f ett Bea tad atlas

Rite

Bea ag

sewaeeens posed beat ratte:

papaya rete tietelteon

ecanteeye

PUR TSUN are h its hea

Fast tty)

ase

weGil! Univers, fa

“dv [By whe

+e

McGill

mam Schulich School of Music eamm Ecole de musique Schulich

CONCERT PROGRAMMES 9006-2007

Ganna Schulich Hall

|_|

Salle Tanna Schulich Tanna Schulich Hall Ecole de musique Schulich ae Mc Gill Schulich Sch

de l'Université McGill oa Hy orphan 527, rue Sherbrooke O., Montréal, QC hic relrabtaiee:

Billetterie : 514-398-4547 . =< schulich School of Music ialchasle oro keer Renseignements : 514-398-5145 sama Ecole de musique Schulich Information: 514-398-5145

Le mardi 29 aott 2006 Tuesday, August 29, 2006 al9h 7:00 p.m.

Récital final de baccalauréat Bachelor Final Recital

fosha Di Castri

piano

classe de / class of Sara Laimon

12 New Etudes for Piano (extraits/excerpts) William Bolcom (né en/b. 1938) 2. Récitatif (Book 1) 6. Nocturne (Book II) |. Fast, furious (Book 1)

The Thinking Eye Zosha Di Castri (née en/b.1985)

Variations sérieuses, opus 54 Félix Mendelssohn (| 809-1847)

ENTR’ACTE

Improvisations sur des chants paysans hongrois, opus 20 / Béla Bartok (1881-1945) Improvisations on Hungarian Peasant Songs, Op. 20 (Improvizaciok Magyar Nepdalra) |. Molto moderato Il. Molto capriccioso Ill. Lento, rubato IV. Allegretto scherzando V. Allegro molto VI. Allegro moderato, molto capriccioso VII. Sostenuto, rubato . Allegro

verso/over

wr L_|

Brian Cherney (né en/b.1942)

Dans le crépuscule du souvenir... (extraits/excerpts) 3) «Des crépuscules blancs tiédissent sous mon crane, Qu’un cercle de fer serre ainsi qu’un vieux tombeau Et triste, j'erre aprés un réve vague et beau... » -Mallarmé, Renouveau 4) «Mon ame vers ton front oti réve, 6 calme soeur, Un automne jonché de taches de rousseur, Et vers le ciel errant de ton oeil angélique Monte, comme dans un jardin mélancolique, Fidéle, un blanc jet d’eau soupire vers |’Azur! » -Mallarmé, Soupirs 5) «Ses purs ongles trés haut dédiant leur onyx, LAngoisse, ce minuit, soutient, lampadophore, Maint réve vespéral brilé par le Phénix Que ne recueille pas de cinéraire amphore... » -Malarmé, Plusieurs Sonnnets, IV

Danzas Argentinas Alberto Ginastera (1916-1983) 1. Danza del viejo boyero ll. Danza de la moza donosa lll. Danza del gaucho matrero

Ce récital fait partie des épreuves imposées 4 Zosha Di Castri pour l'obtention d'un baccalauréat en mus This recital is presented by Zosha Di Castri in partial fulfilment of the require for the degree of Bachelor of Music (Performance Major).

ique (majeure en interprétation). ments

Salle Tanna Schulich ° Tanna Schulich Hall Ecole de musique Schulich Ke M G l] cChulic a 2 ia Ss C 1 Schulich School of Music , Fue oherbrooke O., Montréal, QC nae . 4 of McGill Uni it ) Billetterie : 514-398-4547 my oem Schulich School of Music 527 Sherbrooke St. West, Montreal O@ ) Renseignements : 514-398-5145 +

~aea Ecole de musique Schulich information: 814.368.5446

Le jeudi 31 aod an i 31 aodt 2006 Thursday, August 31, 2006

8:00 p.m.

Récital de maitrise Master’s Recital

JULIE BERTHIAUME

SOPRANO

classe de / class of Thérése Sevadjian

Louise Pelletier, piano

Franz Schubert (| 797-1828)

Vedi quanto adoro, D 510 Metastasio (Didone abbandonata) Se dall' Etra (Nel boschetto), D738 F. S. von Bruchmann / trad./trans. J. N. Craigher de Jachelutta Pensa, che questo istante, D 76 Metastasio Mi batte 'l cor (Felice arrivo e congedo), D767 J. N. Craigher de Jachelutta

Richard Strauss (1864-1949)

An die Nacht, Op.68, No. | Clemens Brentano

Ich wollt ein Strausslein binden, Op.68, No.2 Clemens Brentano Das Bachlein, Op.88, No. | J. W. von Goethe Morgen, Op.27, No.4 John Henry Mackey

Cacilie, Op.27, No.2 Heinrich Hart

~ ENTR'ACTE ~

Hans Pfitzner (| 869-1949)

Abendlied

Julius Sturm

Staéndchen Adolf Friedrich von Schack ct Ist der Himmel darum so Lenz in blau, Op.2, No.2 Richard Leander Nun, da so warm der Sonnenschein Oscar von Redwitz Immer leiser wird mein Schlummer, Op. 2, No.6 Hermann Lingg

Verrat, Op. 2, No.7 Alexander Kaufmann

Sergei Rachmaninoff (1873-1943)

A Dream, Op.8, No.5 Heinrich Heine / Aleksei Plescheyev

Oh, never sing to me again, Op.4, No.4 Aleksandr Pushkin

Loneliness, Op.21, No.6 Alfred de Musset / Alexej Apuktin The Lilacs, Op.21, No.5 Ekaterina A. Beketova

Spring waters, Op.14, No.1] Fyodor I. Tyutchev

Ce récital fait partie des épreuves imposées a Julie Berthiaume pour I'obtention d'une Maitrise en musique en interprétation. This recital is presented by Julie Berthiaume in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Music in Performance.

Sranz Ochubert (1797-1828)

Vedi quanta adoro, D510

Vedi quanto adoro ancora ingrato!

Con uno sguardo solo

mi togli ogni difesa e mi disarmi.

Ed hai cor di tradirmi? e puoi lasciarmi?

Ah! non lasciarmi, no, bell'idol mio:

di chi mi fiderd,

se tu m'inganni?

Di vita mancherei

nel dirti addio;

che viver non potrei fra tanti affanni.

You see how I still love you

You see how I still love you, ungrateful man! With a single glance

you take away all my defences and disarm me.

Do you have the heart to betray me? And then to abandon me?

Ah, do not leave me, my beloved:

whom shall | trust

if you deceive me?

I would die

as I said farewell to you; for I could not live

in such distress.

(Metastasio, from « Didone abbandonata »)

Nel boschetto, D738

Se dall'Etra, Febo i raggi

ei penetra in mezzo a’ faggi, quel dolore ch'é nel core

si converte in volutta!

E del rio il mormorio! quest'aurette amorosette! i vapori, l'erbe, i fiori! dan al bosco maesta!

Ah, se ognora dense fronde, rai d'aurora, verdi sponde ad ogn'alma desser calma nelle sue avversita!

(Franz von Bruchmann,

In the wood

If Phoebus sends rays down from the sky in among the beech trees,

the grief in one's heart

will turn to pleasure!

The murmuring stream!

These loving breezes!

The mist, the grass, the flowers, all bring dignity to the wood!

Ah, if only leafy branches,

the rays of dawn and grassy banks could bring peace to every heart in adversity!

- italian translation thought to be by J. N. Craigher de Jachelutta, 1797-1855)

Pensa, che questo istante. D76

Pensa, che questo istante del tua destin decide, ch'oggi rinasce Alcide per la futura eta!

Pensa che adulto sei,

che sei di Giove un figlio, che merto e non consiglio, la scelta tua sara.

(Metastasio)

Remember that this moment

Remember that this moment is to decide your fate,

that today Hercules is reborn for a future era!

Remember that you are an adult, the son of Jupiter,

and that your choice will be courage, not discretion.

Vois combien je t'aime

Vois combien je t'aime encore, ingrat!

D'un seul regard

tu m'dtes toute défense et me désarmes.

Et tu aurais le coeur de me trahir? Tu peux m'abandonner?

Ah, non, ne me laisse pas, mon bel amour :

a qui devrais-je me fier

si toi aussi me trompes? Je perdrais la vie

en te disant adieu,

je ne saurais plus vivre parmi tant de douleur.

Dans le bosquet

Quand de Phébus les rais ardents tombant du ciel percent la hétraie, cette douleur qui ronge le cceur se transforme en volupté.

Oui, le murmure du ruisseau,

et ces brises enivrantes,

les vapeurs, les plantes, les fleurs donnent au bois sa majesté!

Ah, si seulement ces denses frondaisons,

ces rais d'aurore, ces vertes rives offraient toujours le réconfort a l'ame tourmentée!

Songe que cet instant

Songe que cet instant

de ton destin décide, qu'aujourd'hui renait Alcide pour les temps a venir!

Pense que tu es adulte,

que tu es fils de Jupiter,

que le mérite, et non le conseil, sera ton choix.

Felice arrivo e congedo, D767

Mi batte 'l cor! ola! il destriero! In un balen pronto mi sta.

I] di lasciava l'emisfero,

e notte il velo apria di gia! L'annosa quercia, qual gigante s'ergea, di nebbia cinta, fuor dal cupo sen dell'altre piante, spargendo un tenebros'orror!

Nel ciel Ia luna in nubi chiusa, mandava un pallido chiaror; l'aer su me spirand'ottusa

di brivido m'empiva 'l cor!

il buio mille mostri offriva! ma io, pensand'a tua belta, qual dolce fuoco allor sentiva! e nel mio sen qual volutta!

Ti vegg'alfin, e un paradiso dagli occhi tuoi discese in me! questo mio cor sempre indiviso delizia mia spiro per te!

Si bella 'n ciel come tu sei,

non si pud Venere mostrar!

E ame tu doni amor ? oh Dei! Jo non ardia cosi sperar!

Ma che! gia I'alba invidiosa vien mi 'l congedo a rammentar! ne' baci pria tanto festosa!

e poi ti vidi a lagrimar!

N'andai, e tu fissavi mesta

ov' il destrier traeva 'l pié! almen un sol piacer mi resta ch'io porto meco la tua fé!

Arrival and departure

My heart is beating ! Ho there, my steed ! In a flash he comes to me.

Daylight was leaving the hemisphere,

and night already opening its veil!

The cid oak rose up like a giant,

wrapped in mist,

out of the dark bosom of the undergrowth, casting shadowy terror !

In the sky the moon, locked in clouds,

sent a pallid light;

the dull air blowing on me

filled my heart with fear,

and in the darkness lurked a thousand monsters! But I thought of your beauty

and felt such sweet fire

and such pleasure in my breast.

I see you at last, and heaven

pours down into me from your eyes! With all my heart,

I will always sigh for you, my delight. Venus could not appear in the sky more beautiful than you.

Do you give me your love ? 0h gods! I dare not wish for it.

What is this? The envious dawn reminds me that I must say farewell. Before, you were happy with kisses, then I saw you weep.

I left, and you looked sadly

after where my horse made his way. One single pleasure is left me,

that I take your faithfulness with me!

(J. W. Gethe - Italian translation by Craigher de Jachelutta)

Richard Otrauos (1864-1949)

An die Nacht

Heilige Nacht! Heilige Nacht! SterngeschloBner Himmelsfriede! Alles, was das Licht geschieden, Ist verbunden,

Aller Wunden

Bluten si® im Abendrot!

Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer Sinkt ins Herz der trunknen Erde, Die mit seliger Geberde

Eine Rose

In dem SchoBe

Dunkler Liiste niedertaucht.

Heilige Nacht! ziichtige Braut! Deine siiBe Schmach verhiille, Wenn des Hochzeitsbechers Fiille Sich ergieBet.

Also flieBet

In die briinstige Nacht der Tag!

(Clemens Brentano)

To the night

Holy night, Holy night!

Joy of Heaven enclosed in stars!! Everything divided by light

Is united,

Everyone’s wounds

Bleed sweetly in the sunset!

Bjelbog's spear, Bjelbog's spear Pierces the heart of intoxicated Earth, Which, with a gesture of bliss Immerses a rose

In the bosom

Of darken desire.

Virtuous bride, virtuous bride! Veil your sweet shame

When the wedding cup Overflows.

Thus streams

Day into passionate night!

Heureuse arrivée et séparation

Mon cceur bat! Hola! Le destrier! En un éclair il est devant moi

Le jour s'évadait

et déja la nuit ouvrait son voile!

Le vieux chéne, ce géant

environné de brume, s'élangait

hors du sein noir des autres plantes, répandant une sombre épouvante.

Au ciel, la lune cachée par les nuages ne diffusait qu'une pale clarté,

l'air épais soufflant au-dessus de moi m'emplissait le coeur de frissons!

De l'obscurité naissaient mille chiméres mais moi, pensant a ta beauté,

je ne sentais qu'un feu merveilleux

et mon sein était plein de volupté!

Je te vis enfin, et de tes yeux

un paradis descendit sur moi. Mon cceur toujours entier expira pour toi, ma délicieuse! Tu es si belle dans le ciel

que Vénus n'oserait se montrer. Et c'est moi que tu aimes? Dieu! Je n'osai espérer un tel bonheur!

Mais quoi! Déja l'aube envieuse

vint me rappeler a l'ordre!

Toi naguére si chaleureuse dans les baisers,

je te voyais maintenant pleurer!

Je m'en allai et tu restas les yeux tristement fixés la of mon coursier avait posé le pied!

I] me reste néanmoins une unique joie: j'emporte ton amour avec moi!

A la nuit

Sainte nuit! Sainte nuit!

Paix céleste accordée par les étoiles! Tout ce que la lumiére avait séparé

Est réuni.

Toutes les blessures, au coucher du soleil, Saignent suavement.

La lance du Bjelbog, la lance du Bjelbog Sombre dans le coeur de la terre ivre Qui, d’un geste ravi

Immerge une rose

Dans les entrailles

Des obscurs désirs.

Sainte nuit! Fiancée vertueuse! Voile ta honte suave

Lorsque la coupe du mariage Se vide!

Ainsi, coule le jour

Dans la nuit embrasée.

Ich wollt ein StrauBlein binden

Ich wollt ein StrauBlein binden, Da kam die dunkle Nacht, Kein Bliimlein war zu finden, Sonst hatt ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen Mir Thranen in den Klee, Ein Blimlein aufgegangen Ich nun im Garten seh.

Das wollte ich dir brechen Wohl in dem dunklen Klee, Da fing es an zu sprechen: »Ach, thue mir nicht weh!«

»Sei freundlich in dem Herzen, Betracht dein eigen Leid,

Und lasse mich in Schmerzen Nicht sterben vor der Zeit! «

Und hatt's nicht so gesprochen, Im Garten ganz allein,

So hatt ich dir's gebrochen, Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben, Ich bin so ganz allein.

Im Lieben wohnt Betriiben, Und kann nicht anders sein.

(Clemens Brentano)

Das Bachlein

Du Bachlein silberhell und klar,

Du eilst voriiber immerdar.

Am Ufer steh' ich, sinn’ und sinn’: Wo kommst du her, wo gehst du hin!

Ich komm’ aus dunkler Felsen Schof, Mein Lauf geht tiber Blum' und Moos. Auf meinem Spiegel schwebt so mild Des blauen Himmels freundlich Bild.

Drum hab' ich frohen Kindersinn, Es treibt mich fort, weiB nicht wohin, Der mich gerufen aus dem Stein, Der, denk ich, wird mein Fiihrer sein.

(J. W. Gethe)

Morgen!

Imeant to make you a posy

] meant to make you a possy But nightfall came

No flowers could I find,

Else I’d have brought it to you.

Tears flowed from my cheeks Into the clover;

And then I saw a flower

Wich had sprung up in the garden.

I meant to pick it for you There in the dark clover, When it started to speak: "O, do not harm me!”

"Bear kindness within your heart, Think of your own suffering, And do not make me die

In pain before my time!"

And if it had not spoken thus, All alone in the garden,

I] would have picked it for you, But now that cannot be.

My sweetheart stayed away, 1 am quite alone.

Sadness is part of love

It can be otherwise.

The little brook

You little brook, clear and silver-bright, You always hurry past,

] stand on the bank, ponder and ponder: Where do you come from, wither go?

I come from a womb of dark rocks,

My course passes over flowers and moss.

My surface gently reflects The friendly likeness of heaven's blue.

This gives me my gay, childlike mood; It drives me onward, whither I know not. He who summoned me from the stone Will, 1 think, be my guide.

Tomorrow

Je voulais faire un petit bouquet

Je voulais faire un petit bouquet Quand la nuit sombre est tombée: Je ne trouvais aucune fleur

Sinon je te les aurais apportées.

Sur le tréfle, les larmes Coulaient de mes joues.

Je vis alors qu’une fleur S’était épanouie dans le jardin.

Je voulais te la cueillir

La, au milieu du tréfle. Mais elle s’est mise a parler: « Ne me fais pas mal!

Sois charitable

Regarde tes propres peines,

Et ne me fais pas mourir

Dans la souffrance avant qu’il soit temps! »

Et si elle n’avait pas parlé ainsi Toute seule dans le jardin

Je te l’aurais cueillie.

C’était devenu, alors impossible.

Mon trésor n’est pas venu,

Je suis tout seul.

L’amour est habité par le chagrin Et cela ne peut étre autrement.

Le ruisseau

Ruisseau argenté et transparent,

tu cours sans cesse vers l’horizon,

et moi, debout sur la berge, je songe : d’ow viens-tu ? ot vas-tu ?

J’ai jailli du sein de ces sombres rochers, je cours sur les fleurs et sur la mousse

et dans mes eaux se mire doucement

du ciel bleu l’image amicale.

Comme |’enfant je suis d’humeur joyeuse, elle me pousse en avant, je ne sais ou,

mais celui qui m’a fait naitre d’une pierre, celui-la saura sirement me guider.

Demain

Et demain a nouveau le soleil brillera,

And tomorrow the sun will shine again, And on the path that I shall take,

It will unite us, the lucky ones, again Amid this sun-breathing earth.

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Gliicklichen, sie wieder einen Inmitten dieser sonnenathmenden Erde...

et sur les chemins que je vais parcourir, Il saura 4 nouveau nous réunir, heureux mortels, au milieu de cette terre qui respire sa lumiére.

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, And to the beach, broad and blue-waved, Werden wir still und langsam niedersteigen, We shall climbed down, quiet and slow nous descendrons tranquilles, a pas lents. Stumm werden wir uns in die Augen schauen, _ Speecheless we shall gaze in each other’s eyes Muets, nous nous regarderons dans le yeux, Und auf uns sinkt des Gliickes stummes And the speechless silence of happiness will Et le silence du bonheur nous enveloppera. Schweigen... fall on us.

Et vers la plage, la plage lointaine aux vagues bleues,

(John Henry Mackey)

Cacilie

Wenn du es wiiBtest,

Yon Wandern und Ruhen Aug’ in Auge,

Und kosend und plaudernd, Wenn du es wiiBtest,

Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wiiBtest,

Was bangen heift in einsamen Nachten, Unschauert vom Sturm, da niemand tréstet Milden Mundes die kampfmiide Seele, Venn du es wiBtest,

Du kamest zu mir.

Wenn du es wiiBtest,

Was leben heiBt, umhaucht von der Gottheit W:ltschaffendem Atem,

Zi schweben empor, lichtgetragen,

Zu seligen H6h’n, Wenn du es wiiBtest, Dulebtest mit mir!

(Fhinrich Hart)

Ab«mdlied

Dei Tag neigt sich zu Ende, Es tommt die stille Nacht;

Nun ruht, ihr miiden Hinde, Das Tagwerk ist vollbracht.

Du aber, Seele, ringe

Dich von der Erde los, Undwerde leicht und schwinge Dict auf in Gottes SchoB.

Hinaaf mit Glaubensfliigeln, Die Liebe fliegt voran,

Wo iber dunkeln Hiigeln Der Himmel aufgetan.

(Julius Sturm)

Standchen

Mach uf, mach auf. doch leise mein Kind, Um kénen vom Schlummer zu wecken.

Kaum nurmelt der Bach, kaum zittert im Wind Ein Bhatt an den Biischen und Hecken.

Drum kise, mein Madchen, daB sich

nichts regt, Nur leise die Hand auf die Klinke gel

egt. Mit Triten, wie Tritt Die ibe die Blumen hiipfen,

Flieg lecht hinaus in die Mondscheinnacht, Zu mir n den Garten zu schliipfen.

Rings schlummern die Bliiten am rieseInden Bach Und dutten im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

e€ der Elfen so sacht,

Sitz niecer, hier dammert's geheimnisvoll Unter dean Lindenbaumen,

Die Nacitigall uns zu Haupten sol] Von unseren Kiissen tréumen,

Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, Hoch gliinn yon den Wonnenschauern der Nacht,

(Adolf Fredrich von Schack)

Was traéumen heiBt von brennenden Kiissen, mit der Geliebten,

Cecilia

If you knew

what it is to dream of burning kisses,

of walking and resting with one you love, eye to eye,

billing and cooing,

if you only knew, you would incline your heart to me!

If you knew what it is to be afraid on lonely nights,

while the storm beats around you, with no one to comfort

the battle-weary soul with gentle words, if you knew,

you would come to me.

If you knew

what it is to love, fanned by the deity’s breath wich created the world,

to soar up, borne on the light,

to blessed heights

if you knew,

you would live with me!

Hana Phitsner (1869-1949)

Evening song

The day comes toa close, the quiet night draws nigh; now rest, you tired hands, your day's work is done.

But you, soul, wrest yourself free from the earth,

and become light and soar up into God's bosom.

Up with faith's wings, love flies on ahead, where over dark hills heaven opens up.

Serenade

Open up, open, but softly my dear, So as to wake no one from sleep. The brook hardly murmers, the A leaf on bush or hedge.

So, softly, my maiden. So that nothing stirs, Just lay your hand softly on the doorlatch.

With steps as soft a Soft enough to hop over the flowers, Fly lightly out into the moonlit night, To steal to me in the garden.

The flowers are sleeping along the rippling brook, Fragrant in sleep, only love is awake.

s the footsteps of elves,

Sit, here it darkens mysteriously Beneath the lindens, The nightingale over our heads Shall dream of our kisses,

And the rose, when it Ww

akes in the morning, Shall glow from the wond:

Tous passions of the night.

4

wind hardly shakes

Cicilie

Si tu savais,

Ce que signifie réver de baisers brilants, Marcher et se reposer avec laimée,

Les yeux dans les yeux,

Avec des caresses et de douces paroles, Si tu savais,

Tu laisserais fléchir ton cceur!

Si tu savais,

Ce que signifie languir dans les nuits solitaires Dans I’ effroi de la tempéte, quand nul ne console, D’une bouche tendre, l’4me lasse de lutter,

Si tu savais,

Tu viendrais vers moi.

Si tu savais,

Ce que signifie vivre, entouré des souffles Créateurs de mondes de la Déité,

Planer dans I’ air, porté par la lumiére,

Vers les hauteurs bienheureuses, Si tu le savais,

Tu vivrais avec moi!

Chant du soir

Le jour tire a sa fin, Arrive la paisible nuit;

Maintenant, Feposez-vous mains fatiguées: Votre travail quotidien est achevé,

Mais, toi, 6 mon ame, arrache-toi A la terre et sois libre, Devient légére et vole Vers le giron de Dieu.

Monte sur les ailes de la foi, L'amour vole par dela

Les sombres collines,

La ou s'ouvre le paradis,

Sérénade

Ouvre, ouvre, mon Afin de ne réveiller C'est a peine si one une feuille dans les Doucement, ma fill doucement pose la

enfant, mais doucement, personne.

ntend le ruisseau, si tremble buissons et les haies.

©, pour que rien ne S'agite, main sur la poignée,

D'un pas aussi délicat sans méme fréler les €chappe-toi dans ce et vole pour me rej Les fleurs somnole délivrant leur parfu

que celui des elfes, fleurs,

tte nuit baignée de lune oindre dans le jardin.

nt autour du ruisseay berceur, m, l'amour seu] Veille.

Assied-toi, les t de mystére, ici, le rossignol au- révera de nos b et la rose, au bien haut des

énébres sont remplies Sous les tilleuls: dessus de nos tétes aisers,

matin, resplendira émois de la nuit.

Ist der Himmel darum im Lenz so blau? op2, 2

Ist der Himmel darum im Lenz so blau, Weil er iiber die blumige Erde schaut, Oder ist die Erde so blumig im Lenz, Weil dariiber der rosige Himmel blaut?

Hab’ ich dich darum, mein Kind, so lieb, Weil du gar so lieblich und reizend bist, Oder bist du darum so reizend, mein Kind Weil die Lieb’ dir ins Herz kommen ist?

7

(Richard Leander)

Nun, da so warm der Sonnenschein

Nun, da so warm der Sonnenschein, Und da so mild die Liifte wehn,

Nun muBt du aus dem Kaimmerlein Auch fein zum griinen Walde gehn.

Und hérst in wunderhellem Schlag Frohlocken du ein Végelein,

So lauscht' ihm recht, daf er dir sag’, Warum es mag so fréhlich sein.

Und siehst du wo im Dornenreis

Ein einsam Bliimlein aufgetaut,

Und dessen Glanz der Herr nur wei, So mach dir recht mit ihm vertraut!

Was dir sagt das Végelein,

Und was das Bliimlein mit dir spricht: Geh hin und leg's in deinen Schrein! Und, liebes Kind, verlier' es nicht!

(Heinrich Hart)

Is the sky so blue in the spring

Is the sky so blue in the spring

because it sees the flowery earth below? Or is the earth so flowery in the spring because the sunny sky is blue on high?

Do I hold you, my child, so dear because you are so charming and sweet? Or are you so charming, my child, because love has come into your heart?

Now that the sunshine is so warm

Now that the sun is so warm,

and the breezes blow so gently;

now is the time for you to go

from your little chamber into the green wood!

And if you hear a little bird rejoicing

in wonderfully bright song,

then listen closely to him that he may tell you what makes him so happy.

And if you see somewhere on a thorny branch a lonely little flower emerging from the dew with bright color made in heaven,

the make her acquaintance!

And what the little bird says to you, and what the little flower tells you: take it home and put it in your trunk, and, dear child, don't lose it!

Immer leiser wird mein Schlummer op2,6 My slumber becomes quieter and quieter

Immer leiser wird mein Schlummer, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Zitternd tiber mir.

Oft im Traume hdr ich dich

Rufen drauB vor meiner Tir, Niemand wacht und 6ffnet dir,

Ich erwach und weine bitterlich.

Ja, ich werde sterben miissen, Eine andre wirst du kiissen,

Wenn ich bleich und kalt.

Eh die Maienliifte wehen,

Eh die Drossel singt im Wald: Willst du mich noch einmal sehen Komm, o komme bald!

?

(Hermann Lingg)

More slumber becomes quieter and quieter, my grief lies like veils

trembling over me.

Often while dreaming I hear you

calling outside before my door,

nobody is keeping watch or opens to you,

I awake, and cry bitterly.

Yes, I’m going to die,

you will kiss another girl

when I’m pale and cold.

Before the May breezes blow, before the thrush sings in the woods: If you want to see me one last time, come, 0 come soon!

Est-ce que le ciel est si bleu au printemps

Est-ce que le ciel est si bleu au printemps

Parce qu'il voit la terre en fleurs au dessous? Ou alors, est-ce que la terre fleuri tant au printemps Parce que le ciel est si bleu?

M'es-tu si chére, mon enfant,

Parce que tu es si charmant et si doux?

Ou bien es-tu, mon enfant, si charmant et si doux, Parce que l'amour est venu dans ton coeur?

Maintenant que le soleil est si chaud

Maintenant que le soleil est si chaud,

Et que les brises soufflent si gentiment;

Maintenant, il est temps pour toi de quitter

Ta petite chambre et d'aller dans les bois verdoyants.

Et si tu entends un petit oiseau se réjouir Par des chants joyeux,

Alors, écoute-le bien afin qu'il puisse te dire Ce qui le rend si heureux.

Et si tu vois quelque part dans les ronces Emerger une fleur seulette,

Avec des couleurs vives du paradis, Alors fais sa connaissance!

Et ce que le petit oiseau te dit,

Et ce que la fleur te cause :

Rapporte-le chez toi et range-le bien dans ton coffre! Et, cher enfant, ne l'oublie pas!

Toujours plus silencieux est mon sommeil

Toujours plus silencieux est mon sommeil, Tel un voile, seule ma douleur

Tremble devant moi.

Souvent en réve, je t'entends appeler, Dehors, prés de ma porte.

Personne ne guette et ne t'ouvre,

Je m'éveille, et pleure amérement.

Oui, je devrai mourir,

Une autre tu embrasseras,

Quand je serai pale et froide.

Avant que ne soufflent les brises de Mai, Avant que ne chante la grive dans les bois : Si tu désir me voir une derniére fois, Viens, 0 vient vite!

Verrat op2, 7

Die Wasserlilie kirchert leis’:

"Ich muB euch ein Ding verraten,

Ich muB euch verraten, was gestern nacht Zwei junge Verliebte taten.

Sie kamen mit Vetter- und Basenschaft Den Strom heruntergeglitten,

Sie saBen, weil Lauscher im Boot, ganz still, Mit auferbaulichen Sitten.

Sie tauchte die Hand ins Wogenblau, Den klopfenden Puls zu kihlen, Er wollte zur selben Zeit einmal Noch der Warme des Wassers fihlen.

Und unter dem Wasser begegnen sich Verstohlen beide Hinde,

Und fliehen sich und fangen sich - So nimmt das Spiel kein Ende.

Die Basen haben nichts gemerkt

Von der gliicklichen Liebesstunde, Ich aber habe es wohl gesehen

Tief her aus dem lauschigen Grunde.”

(Alexander Kaufmann)

Cox

Vsy mena Onin KpAu poxHOH; TIpexpacex ou!

TamM ejib Kauawlach Hao MHOM... Ho To 6nin con!

Cemba wpy3em xKuBa Obisa.

Co scex cTopoH

3pyyasa MHe JOOBH CJIOBA... Uro6 a Emy emé MomuTBCa Mor.

(Heinrich Heine / A. Pleshcheyev)

He nove, KpacaBulla, IpH MHe

He nove Kpacapulla, UpH Mue Tpi necen Tpy3uu meuyasibHon, HanlomMuHatoT MHe OHE

Iipyryio *XM3Hb MH Oeper asibHHH.

Yppi, HANOMHHAaIOT MHE

TsBou >KecrokHe HarleBbi

VW crenb, HW HOW, H pH JyHe Yeprtsi yanelloi, 6exHon eBbi |

A TIpH3pak MHJIbiH, POKOBON, Te6x ysuyes, 3a0biBAr0; Ho Tbi Toénib, HW WpeqO MHOM Ero # BHOBb BOOOpaxKato.

(Alexander Pushkin)

Disclosure

The water lily giggles so quietly:

»] have to tell you something,

I have to tell you what two young lovers did last night.

They came with their kith and kin, gliding down the stream; they sat, displaying model behavior, quite

still, for there were eavesdroppers in the boat.

She dipped a hand into the wavy blue to cool her throbbing pulse,

while at just that moment he decided to test the water’s warmth.

And under the water

the two hands met in secret and played hide and seek - and the game knew no end.

Their chaperons noticed nothing of this happy love’s hour,

but I witnessed it all

here below in the hidden depths.«

(1873-1943)

A dream

I, to, had a home,

A beautiful home! There a fir tree swayed But it was only a dream!

A family of friends Surrounded me

With words of love... But it was only a dream!

Sing not, O lovely one

Sing not, O lovely one, in my presence Your melodies of sorrowful Georgia, They recall in me

Another life and a distant shore,

Alas, your cruel song

Recalls in me

The steppe, the night, and in the moonlight The features of a maiden, sad and far away!

I see you and forget

That dear and fateful vision But you sing

And it comes to me anew.

Révélation

Le nénuphar gloussait doucement : « Je dois vous raconter une chose, Je dois vous raconter ce qu’ont fait Deux jeunes amoureux la nuit derniére.

Ils vinrent avec leurs parents et amis,

Naviguant sur le fleuve descendant.

Ils s'assirent, montrant un modeéle de vertu,

Bien tranquille, car il y avait dans le bateau des oreilles

indiscrétes.

Elle trempa une main dans le bleu ondulant Pour calmer son cceur battant,

Au méme instant, lui, décida

de sonder la tiédeur de l'eau.

Et, sous l'eau, les deux mains

Se rencontrérent en secret,

Et jouérent a la cachette-

Et le jeu ne connaissait plus de fin.

Leurs chaperons ne remarquérent rien De cette heure d'amour enchantée. Mais moi, je vis tout cela

D'ici-bas dans les profondeurs cachés.»

Un réve

Moi aussi j’avais une maison,

une belle maison!

La un sapin se balangait au vent... Mais ce n’était qu’un réve!

Une famille d’amis m’entourait

de mot d’amour...

Mais ce n’était qu’un réve!

Ne chante pas en ma présence, 6 ma charmante femme

Ne chante pas en ma présence, 6 ma charmante femme, tes mélodies venues de la Géorgie.

Elle me rappellent

une autre existence et une rive lointaine.

Hélas, ton chant cruel

me rappelle

la steppe, la nuit et, au clair de lune,

les traits d’une jeune fille, triste et lointaine.

Je te vois et j’oublie

cette vision chére et fatale mais tu chantes

et elle me revient en mémoire.

Orpsisoxk u3 A. Mrocce

Uro Tak ycusleHo cepaue 6ombHOe

Bsétca MW MpOcMT W KaxKTeT NOKOA?

Gem 4 B3BOJIHOBaH, ACIIyraH B HOUM? CryKHysIa [IBepb, 3aCTOHaB HM 3aHO? oacHylleH JaMMbi OnecHyIM my4H...

Boxe mou! Jlyx Mue B rpyau 3axBaTuso! Kro-To 30BéT MeHA, WiemyeT yHbiNO...

Kro-To Bpomén... Moa Kenba lycra,

Her nuxoro. Dro noHOYb mpo6no...

O, oywHoyecTBO, 0 HuUIeTa!

(Alfred de Musset / Alexej Apuktin)

IIo yrpy, Ha 3ape

Ilo yrpy, Ha 3ape,

Ilo pocucTrou TpaBe,

A nmouky cBexKMM yTpOM JIbIINaTh; MB ayuIMcTyt TeHb,

Ie TecHHTCA CHpeHb,

A ylowky BOe CUaCTbe HCKaTb...

B XW3HH C4UaCThe OHO

Mue HaviTH CyxKIeHO,

UW To cyactbhe B CHpeHH XxXHBET; Ha 3enéHbix BeTBSAX,

Ha jkyuincrbix KMCTAX

Moé OemHOe cuacTbe LBeTET...

(Ekaterina Beketova)

Emé B nomax OeneT cHer

Emé B mouax OeneT CHET,

A BOjibi yxK BeCHOM LIyMAT, Beryt Oyjisar COHHbIN Oper, Beryr uw OeuwlyT, uw racsr. OHH rylacaT BO BCe KOHILbi: pBecna ugeT,Becna uyer! Mbi MOJIOLOM BeCHbi TOHIBi, Ona Hac BbiCJIaya Biepéey. Becua vet, Becna net! b

WM rTuxux, Tembix MaHcKMX Hel PyMSAHBIN, CBeTIIbIN XOpOBOIL TommutTca Beceno 3a Hen.

(Fyodor I. Tyutchev)

Fragment from A. Musset

Why does my pained heart so intensely Beat, begging and thirsting for peace?

Why am I troubled, frightened in the night? A door closed, groaning and sighing?

The lamp’s light flashed and died down... Oh, my God! My spirit is faint!

Someone is calling me, whispering despondently,

Someone came in... But my room is empty, There is no one. It was midnight that struck... Oh, loneliness! Oh, my distress!

Lilacs

In the morning, at dawn,

Through grass wet with dew,

I will go to breathe the fresh air.

In the fragrant shade,

Where lilacs crowd

I will search for me my happiness there...

One happiness only

In my life I will find,

and it dwells in a lilac bower,

On green branches,

In fragrant clusters,

My meek happiness comes into flowers...

Spring waters

In the fields snow still lies,

But torrents resound with the joy of spring, They surge and awaken the sleeping shore, Flowing, sparkling, proclaiming, Proclaiming to all ends of the earth: “Spring comes, spring comes,

We are heralds of spring,

We are sent forth to say:

Spring comes, spring comes!”

And the quiet, warm days of May

In a rosy, bright round dance,

Crowd joyfully in spring’s steps.

La nuit de Mai

Pourquoi mon cceur bat-il si vite ? Qu’ai-je donc en moi qui s’agite

Dont je me sens épouvanté ?

Ne frappe-t-on pas a ma porte ? Pourquoi ma lampe a demi morte M’éblouit-elle de clarté ?

Dieu puissant! tout mon corps frissonne. Qui vient ? qui m’appelle ? - Personne. Je suis seul, c’est I’heure qui sonne,

O solitude! 6 pauvreté!

Lilas

Le matin, a l’aube,

je traverserai une herbe couverte de rosée pour respirer |’ air pur.

Dans |’ombre embaumée

ot foisonnent les lilas,

je chercherai le bonheur.

Je ne trouverai dans ma vie

qu’un seul bonheur

et il demeure dans un bosquet de lilas sur des branches vertes;

dans des grappes embaumées

mon humble bonheur fleurit.

Torrents printaniers

La neige couvre toujours les champs.

Mais les torrents résonnent avec la joie du printemps, Ils surgissent et réveillent la rive endormie, Coulant, étincelant, proclamant, Proclamant a tous les coins du monde:

«Le printemps arrive, le printemps arrive, Nous sommes les précurseurs du printemps. Nous sommes envoyés pour dire:

Le printemps arrive, le printemps arrive!» Et les jours paisibles et chauds de Mai Forment une ronde rose et gaie

Suivant les pas du printemps.

Salle Tanna Schulich re M ° l l Tanna Schulich Hall Ecole de musique Schulich ag C 1 Schulich School of Music de l'Université McGill of McGill University

527, rue Sherbrooke O., Montréal, QC eros ; ; 527 Sherbrooke St. West, Montreal, QC Billetterie : 514-398-4547 on schulich School of Music Box Office: 514-398-4547 Renseignements : 514-398-5145 wamm Ecole de musique Schulich Information: 514-398-5145 Le dimanche 10 septembre 2006 Sunday, September 10, 2006

a 20h 8:00 p.m.

Projet spécial de maitrise Master of Music Special Project

CONFERENCE-RECITAL LECTURE-RECITAL

La musique nouvelle / New Music

Jonathan Davis

baryton et animateur / baritone and speaker (classe de / class of Stefano Algieri)

superviseur du projet / project supervisor: Jean Lesage

avec /a participation de / with the participation of

John Corban, violon / violin Amélie Benoit, violon / violin Pemi Paull, alto / viola Jacob Auclair-Fortier, violoncelle / cello

Presentation Taboreh Neil Middleton (1977-) (création mondiale/world premiere) texte/text: Neil Middleton

Presentation

The Basics of Selection Geof Holbrook (1978-) a.k.a. tse to sea texte/text: Susanne Holbrook (1967-) (2001 / revisé/revised 2006)

Presentation Elephant Variations Susanne Maziarz (1979-) (création mondiale/world premiere) texte/text: Paul Byron (1978-)

Ce concert a été possible grace au support de I’Association des étudiants de I’Université McGill. This concert was made possible with the support of the Student's Society of McGill University (SSMU).